Quotes worth a Million

Posts tagged ‘Radio’

The side effects of Radio

I still remember the days, when TV was a luxury and our Murphy Radio was the main source of entertainment. My father is a walking-talking dictionary of Hindi film music. I would spend all my evenings with him listening to the old Hindi songs being played on programs such as ‘Chaaya Geet’, ‘Aap ki Farmaayish’, etc.

His interest in music has had an amazing influence on me. Even to date, radio has been his companion and he often listens to these programs. As a child, I would be surprised at the way in which he would correctly predict the next song to be played, based on the film name, music director, singer, lyricist, etc.

Over the years, his hobby has rubbed on me and I have developed a keen interest in Hindi film music. History indeed repeats itself and now my daughter is often astonished at my ability to predict the next song.

On a serious note, listening to the old Hindi songs has helped to articulate my thoughts and has often sent me soul searching. Whilst on a lighter side, some of these have often tempted me to attempt translating them into English and Kannada. Not that I have been entirely successful in doing so, but I have had lots of fun in attempting this.

One of the first songs which I tried to translate was ‘Chehra ho yaa Chand Khila’ from the movie ‘Saagar’.
My version went something like:

Face or is it the moon which has come out
What a beautiful evening it is
Sea like eyes having dame
Please come out and tell your name

A rather poor attempt at copying is what it turned out to be as my cousins found it sufficient enough to tease me for a long time about. But the poet in me refused to get bogged down. Another attempt was made, this time on the song ‘Baazigar oh Baazigar’ from the movie ‘Baazigar’.

My heart was single
With no one did it mingle
Until you came over here
Gambler oh Gambler

This too didn’t turn out the way I wanted it to. In the midst of these silly ones, occasionally there were some average ones. For instance my version of ‘Maine poocha chaand se’ from ‘Abdullah’ turned out to be:

I asked the moon
Whether it has ever seen
Someone like my Beauty queen
And the moon replied
Swearing on Moonlight
Never, ever, Never!!!

Some appreciated this verse, while others said that this was worse than the previous verse. A sure consolation is that my daughter has liked this song and sings this when guests visiting us request her to sing. During college, I had also created a funny interpretation of ‘Kuchi Kuchi Rakamma’ from the movie Bombay.

Kuchi Kuchi Rakamma
Come near me
And give me a
Cute little baby
The whole world is fast asleep
The moon has slid somewhere deep
Kuchi Kuchi Rakamma
Cute little baby

I should be having the entire translation in a diary. If I find it, I shall post it for all of us to have a good laugh. There was also this song ‘Hum na samjhe the, baat itni see, Khwaab Sheeshe ke, Duniya Pattar ki’ from the movie ‘Gardish’. This song in my words became:

Such a simple thing
I had never known
That dreams are made of glass
But the world is made of stone

A lot of friends did appreciate this version. I also tried something similar in Kannada. ‘Jeene ke hain chaar din’ from the movie ‘Mujhse Shaadi Karoge’ is something like:

ಇರೋದೇ ಇಲ್ಲಿ ನಾಕು ದಿನ
ಬಾಕಿ ವ್ಯರ್ಥ ಜೀವನ
ಹೋದ್ರೆ ಹೋಯಿತು, ಹೋದ್ರೆ ಹೋಯಿತು
ಹಿಂದೆ ತಿರುಗಿ ಬರಲ್ಲ ಯೆಂದಿಗು ನಮ್ಮ ಯೌವ್ವನ
ಎಂದೆಂದಿಗು ನಮ್ಮ ಯೌವ್ವನ

Finally, ‘Mere sanson mein basa tera hee ik naam’ from the movie ‘Aur Pyaar Ho Gaya’:

ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರು
ಗೆಳತಿ ನೀ ನನ್ನುಸಿರು